首页 > 专题集锦 > 中国佛学 > 法源 > 总第十九期(2001年)

百万珠玑灼灼新——纪念法尊法师往生廿周年

作者:王尧 来源:本站原创 更新时间:2012年04月10日

 

 

作者王尧,中央民族大学教授。

 

日月流逝,如白驹过隙、匆匆忙忙,法尊法师往生己经二十周年了(1980年12月14日舍报),光阴迅速,星移物换,他的译著在大陆、台湾和香港已几度重版,遗爱遍及中华大地。无论佛学界、文化界人士都在深深怀念这一位伟人。

法尊法师,俗家姓温,河北省深县人,1902年生、出于贫苦家庭,18岁在五台山出家,励志好学。由于早岁亲近大勇法师、太虚法师,得以接触藏传佛教,深知沟通汉、藏两族文化之重要,而沟通汉、藏佛教又为当务之急,于是矢志入藏求法,不惜身命,不畏险阻,跋涉高原,关山风雪,视若等闲。居藏多年,遍访名山,乃以翻译为终生之职志,直至生命之最后时刻。四十年中共译出藏文典籍约200余部,都百万言,利益汉地众生、泽被九有。其中有宗喀巴大师巨著:《菩提道次第广论》、《密宗道次第广论》、《刍》、《菩萨戒品释》以及《密宗道建立》、《密宗道略论》、《五次第论》、《入中论》、《入中论略触》、《入中论善愿密意疏》、《辩了不了义论》及疏释、《四百论颂》、《俱舍论略解》、《七宝论》、《辩法法性论》、《菩提道灯论》、《释量论》、《释量论略解》、《集量论新解》、《现观庄严论》、《宗喀巴大师传》、《阿底峡尊者传》等等,还曾将格西曲扎字典译成汉文(与张克强居士合作),在北京民族出版社出版,嘉惠当今一代,其功厥伟。并且,由汉文译成二百卷的《大毗婆娑论》为藏文,以补藏文大藏经的阙失。功德之大,直追玄奘,陈铭枢(真如)居士曾题一诗以赠:

 

牛粪薰茶和糌粑,四时法乐一袈裟。

安东衣钵传东土,胜义重宣宗喀巴。

 

确为真实写照。法师往生后,赵朴初居士在灵骨塔上大书“翻经沙门法尊法师灵骨塔”,至今巍然矗立于五台山广宗寺山巅。1998年5月,我登山拜塔,缅怀慈恩,泫然涕下。

其高足净慧祛师赞之为“数十年游心法海,口不绝吟于三藏之言,手不停披于五乘之编”正如他生前所言:

 

看了大半辈子书,做了大半辈子翻译,你们劝我不看书,不翻译,我怎样消遣时日?

 

教学授徒又是法师另一项重任。先在四川缙云山汉藏教理院担任代理院长兼教务长,并亲自授课,长达十年。1952年以后,将院务交卸,即飘然一身来到北京。又在法源寺中国佛学院担任副院长、院长,仍未忘讲课,培养莘莘学子。同时指导门人从事翻译和研究。正果法师、净慧法师、胡继欧居士、杨德能居上均出自法师问下。如今门墙桃李遍于诲内外,正如法师另一高足杨化群居士所言:

  

法尊上人对于沟通汉、藏文化的贡献巨大,在汉、藏文化史上,留下光辉灿烂的一页,他这种坚持不懈的精神是后学的楷模。”

 

我在1954年初到菩提学会拜访时,法师正在指导胡继欧、杨德能二位居士逐句逐段翻译藏文史部名著,薰奴贝所撰的《青史》,可惜这部译稿在文化大革命中遗失了,否则,我们可以见到最好的译本了。1954年秋,在第一次全国人民代表大会翻译处又见到了法尊法师,与先师贡噶上师、于道泉教授、桑热嘉措、才旦夏茸等几位藏族大师一同共事,中华人民共和国的第一部宪法等五部大法藏文本都是出于众位大师之译笔,而法尊法师语通汉藏又从事翻译多年,他的贡献最多,其他几位大师润文修饰,使藏文译文臻于十分圆熟典雅。我作为学徒,学习到不少东西,师心导善,春风化雨,有此良机得以亲近诸大菩萨,福分非浅。

此后,法师受邀到中央民族学院讲课。我也随堂听讲,如沐春风。法师深度眼近视,端坐讲台,语调平和,和蔼可亲。我随着法师的讲课内容在黑板上提示同学板书,便于笔记。法师对于藏传佛教历史、义理、人物了如指掌,从容讲述,有条有理,其讲稿即后来发表于《现代佛学》上的“西藏佛教前弘期、后弘期”诸篇。

1977年,经受文化大革命横逆遭遇以后,法师以宗教家的宽广胸怀,泰然处之。我又一次到广济寺拜访,请教关于藏族占卜的技术问题。法师听了以后,做了详尽解答。事后,又给我一封信,我的占卜研究直至1988年在香港中文大学出版社出版《敦煌吐蕃占卜研究》。应该说这也是受到法师的慈悲教导的恩情所赐。走笔至此,口吟小诗,以表怀念之情:

 

缙云山寺吟高句,布达拉宫畅圆音。

几曲河水知深浅,嘉陵江山叹古今。

汉院十年肩重任,法源卅载拂轻尘。

自古大悲出大智,百万珠矶灼灼新

 

法尊法师往生廿周年纪念。

 

 

 

中国佛学院
中国北京市西城区法源寺前街9号 9 Fayuansi Qianjie,Xicheng,Beijing 100052 China
TEL:010-83520844,83517183 FAX:010-83511897
网站电话:010-83511897 邮件:zgfxycn@sina.cn 京ICP备15002843号